|
La traducció
és una tasca delicada i fascinant que, no obstant això, requerix competència i professionalitat, fiabilitat, qualitat, puntualitat i preus raonables.
La meua prioritat a l'hora de dur a terme una bona traducció no és només un coneixement òptim de les llengües, condició indispensable encara que no suficient, és individualitzar la part específica del text i transmetre a la llengua d'arribada els mateixos conceptes i missatges del text original, respectant els aspectes lingüístics i culturals.
L'objectiu final és el de subministrar una traducció completa i coherent, adequada a la llengua d'origen i a les exigències del client. El treball de la traducció no és una cadena de muntatge. És una labor artesanal feta per un orfebre de les paraules. Una traducció ha de comprendre una sèrie d'operacions:
ANÀLISI DEL TEXT A TRADUIR
- Anàlisi de l'estil, anàlisi terminològic i busca d'equivalents en l'altre idioma.
ELABORACIÓ DEL TEXT TRADUÏT
- Redacció del text en la llengua d'arribada de manera que resulte natural i coherent.
CONTROL DE QUALITAT
- Control de la fluïdesa, de l'ús de la terminologia adequada, de la sintaxi i de la gramàtica, del format, de la integritat i de l'ortografia.
D'esta manera, la traducció es revisa amb atenció en cada una de les seues parts i el client rep un servici complet, puntual i d'alta qualitat.
|