|
|
|
CONDICIONS GENERALS
DEL SERVEI
-
1. ÀMBIT
D’APLICACIÓ
Les presents Condicions Generals s’aplicaran
a tots els contractes o acords de prestació
de serveis de traducció i/o interpretació formalitzats
per Vinti Traduzioni (endavant, VT) amb els
seus Clients en el marc de la seua activitat
professional, i anul•len tots els anteriors
contractes, compromisos, manifestacions o acords,
tant escrits com orals, que hagen existit prèviament
entre les Parts, l’objecte dels quals siga idèntic
fóra quin fóra el seu abast. S’entendran acceptades
les presents Condicions Generals pel Client
des del moment que aquest posarà a disposició
de VT el pressupost sol•licitat pels serveis
de traducció i/o interpretació, en el qual queden
tàcitament acceptades i llegides les presents
Condicions Generals i Particulars, degudament
firmat i segellat.
-
2. PRESSUPOST
El pressupost s’elabora per escrit i es lliura
al Client per a la seua acceptació mitjançant
la seua signatura i segell. El pressupost ha
de presentar-se, degudament signat i segellat,
en el domicili social de VT (Carrer Hernán Cortés,
19 Baix, 46100 Burjassot –València–, Espanya)
o remetre’s a VT per fax o per correu electrònic.
En aquest darrer cas, l’acceptació es considerarà
vàlida en el moment que VT confirme la seua
recepció al Client. Les ofertes verbals i els
pressupostos disponibles al lloc Web de VT es
consideraran merament orientatius i no vinculants,
tot quedant, en qualsevol cas, subjectes a una
posterior confirmació per escrit per part de
VT. Qualsevol sol•licitud d’ampliació o modificació
del servei pressupostat inicialment per a la
qual, a discreció de VT, calga un increment
considerable del treball, quedarà subjecta a
l’elaboració d’un nou pressupost substitutiu
de l’anterior, que contemplarà els serveis addicionals
sol•licitats pel Client. El pressupost mantindrà
la seua vigència durant un període de TRENTA
(30) DIES NATURALS. Si transcorre dit termini
sense que haja estat rebuda la corresponent
acceptació per part del Client, VT podrà optar
entre confirmar la validesa del mateix o realitzar
una proposta de pressupost revisada que continga
els canvis que considere oportuns.
-
3. FORMA
DE CONTRACTACIÓ I MÈTODE DE TREBALL
Quan VT haurà rebut el pressupost degudament
signat i segellat, aquest actuarà com a contracte
entre el Client i VT. Junt amb aquesta documentació,
el Client haurà d’acreditar el pagament del
CINQUANTA PER CENT (50%) de l’import pressupostat,
en concepte de dipòsit, la qual cosa donarà
lloc a l’inici dels treballs en les condicions
i termes així acceptats i els terminis convinguts.
En qualsevol cas, els terminis quedaran suspesos
quan, per la naturalesa dels serveis encomanats,
corresponga al Client aportar o facilitar documentació
o elements materials addicionals, i sempre que
no resulten possibles les comunicacions necessàries
entre ambdues parts. En firmar el document VT
donarà d’alta un projecte al qual assignarà
un CODI IDENTIFICATIU del treball encarregat
que comunicarà al Client. Aquest codi haurà
de figurar en totes les comunicacions escrites
entre les Parts, encapçalarà els correus electrònics
entre les mateixes i haurà d’aparéixer en la
factura que emetrà VT en finalitzar el treball
encarregat.
-
4. FORMA
DE PAGAMENT
Les quantitats que apareguen al pressupost acceptat
s’entendran com a netes i s’incrementaran en
la quantitat que resulte de l’aplicació del
tipus d’IVA adient i es reduirà la quantitat
resultant de la retenció de l’IRPF corresponent
en els casos que siga aplicable. Es procedirà
a l’emissió i el cobrament de l’oportuna factura.
El lliurament dels treballs es realitzarà prèvia
acreditació del pagament total de l’import pressupostat,
pels mitjans comunament acceptats en Dret. El
pagament haurà de fer-se efectiu en el compte
bancari que VT designarà, mitjançant transferència
o ingrés a l’efecte. Qualsevol altre mitjà de
pagament haurà de ser prèviament acceptat per
VT per escrit. Sense prejudici d’altres drets,
VT aplicarà l’interés legal vigent incrementant
en dos punts a totes les quantitats pendents
de pagament pel Client una vegada transcorregut
el termini indicat als seus apartats corresponents.
-
5. CONFIDENCIALITAT
VT es compromet a guardar absoluta confidencialitat
i sigil sobre qualsevol informació que el Client
li facilite en relació amb el contracte subscrit,
per qualsevol mitjà i en tot moment, fins i
tot després de la finalització de la relació
contractual, per tal d’evitar el seu tractament
o ús no autoritzat per tercers, qualsevol que
fóra la causa de finalització de la relació
contractual. Tots els col•laboradors de VT han
signat un acord de confidencialitat i estan,
per tant, obligats a mantindre el més absolut
secret sobre totes les informacions que obtinguen
per raó de l’encàrrec encomanat.
-
7. JURISDICCIÓ
Les Parts se sotmeten expressament a la competència
dels Jutjats i Tribunals de la ciutat de València,
que s’entendrà a tots els efectes com a lloc
de compliment de l’obligació, amb renúncia expressa
al seu fur propi o a qualsevol altre que, en
el seu cas, poguera correspondre’ls. .
-
8. PROTECCIÓ
DE DADES
De conformitat amb allò que estableix la Llei
15/1999, de 13 de desembre, de Protecció de
Dades de Caràcter Personal, informem que totes
les dades de caràcter personal que se’ns proporcionen
seran objecte de tractament automatitzat i seran
incloses en un fitxer de dades el responsable
del qual és VT, a la seu social del qual (Carrer
Hernán Cortés, 19 Baix, 46100 Burjassot –València-,
Espanya) es podrà exercir el dret d’accés, rectificació,
cancel•lació i oposició al tractament de les
dades personals en els termes i condicions previstos
en la pròpia normativa vigent en matèria de
protecció de dades (Llei Orgànica 15/99 de Protecció
de Dades de caràcter personal de 13 de desembre)
VT recollirà les dades de caràcter personal
per destinar-los a finalitats administratives,
per a prestar el servei d’informació, personalitzar
i millorar el servei, remetre ofertes i, en
general, informació de caràcter comercial d’interés
relacionada amb els serveis que ofereix VT.
VT farà ús dels mateixos exclusivament per a
les finalitats indicades. Preguem que comuniqueu
de forma immediata a VT qualsevol modificació
de les vostres dades de caràcter personal amb
l’objectiu que la informació continguda als
nostres fitxers estiga en tot moment actualitzada
i sense errades. VT ha instal•lat mesures de
seguretat de tipus tècnic i organitzatives necessàries
per a garantir la seguretat de les vostres dades
de caràcter personal així com per evitar la
seua alteració, pèrdua, tractament o accés no
autoritzat, tot tenint en compte l’estat de
la tecnologia, la naturalesa de les dades emmagatzemades
i els riscs a què estan exposats, tant si provenen
de l’acció humana com del medi físic o natural.
Tot això de conformitat amb allò previst en
la normativa vigent en matèria de protecció
de dades, en concret, en relació a les mesures
de seguretat de fitxers automatitzats que continguen
dades de caràcter personal. El responsable del
fitxer i qui intervinga en qualsevol fase del
tractament de les dades de caràcter personal
estan obligats al secret professional respecte
als mateixos i al deure de guardar-los, obligacions
que subsistiran fins i tot després de finalitzar
les seues relacions amb el titular del fitxer
o, en el seu cas, amb el responsable del mateix.
CONDICIONS PARTICULARS DEL SERVEI DE TRADUCCIÓ
Una vegada enviat per part del Client a Vinti
Traduzioni (VT) el pressupost relatiu a serveis
de traducció degudament signat i segellat, aquest
obra formalment i de forma immediata com a contracte
amb VT, que es regeix per les Condicions Generals
de l’empresa i per les següents Condicions Particulars:
-
1. PROPÒSIT
DE LA TRADUCCIÓ
El Client s’obliga a destinar
el resultat dels serveis prestats a finalitats
exclusivament legals. El Client haurà d’indicar
a VT de forma clara i expressa la destinació
prevista per a la traducció, en cas contrari
s’entendrà que l’objecte de la mateixa és merament
informatiu per al Client. En especial, el Client
haurà d’indicar si la traducció està adreçada
a formar part de la documentació definitiva
per a:
• Concursos i licitacions
• Contractes
• Patents
• Impressió o edició
• Publicació
electrònica
• Qualsevol altra destinació esquiparable
Si la traducció contractada haguera d’adreçar-se
a una finalitat diferent de la que va indicar
el Client en realitzar l’oferta, aquest haurà
de comunicar-ho a VT perquè aquesta autoritze
i confirme l’adequació de la traducció a la
seua nova finalitat.
Si es tracta de traduccions
adreçades a la seua posterior publicació, el
Client haurà de remetre a VT, prèviament, la
versió definitiva del document a publicar per
a la seua revisió.
En el cas de ser necessària
una terminologia pròpia, VT farà servir glossaris
i documentació de referència lliurada pel Client
com a eina addicional durant la realització
del projecte. La terminologia s’ajustarà, si
així ho indica el Client, a la informació lliurada.
El Client es farà responsable de qualsevol deficiència
causada per errades en la seua terminologia
pròpia. Si no hi haguera cap base terminològica
prèviament acordada, el Client no podrà fer
cap reclamació sobre les possibles divergències
entre la terminologia emprada en la traducció
i la pròpia del Client.
VT no assumirà cap reclamació
ni responsabilitat front al Client ni tercers
si resultaren incomplits pel Client els termes
de la present estipulació, s’ometera o modificara
la destinació del treball encomanat, o s’alterara
el seu contingut per qualsevol mitjà o procediment,
sense autorització escrita de VT, reservant-se,
a més, i segons el cas, el dret a no acceptar
l’objecte del contracte, a aplicar els recàrrecs
que foren corresponents i/o a exercitar les
reclamacions pertinents, inclosos els danys
i perjuís que es pogueren provocar a l’empresa.
-
2. MÈTODE
DE TREBALL DE LA TRADUCCIÓ
Una vegada comunicada
la recepció de l’aprovació del pressupost per
part de VT, el Client haurà d’enviar els arxius
definitius per a la seua traducció.
La documentació
original es lliurarà a les oficines de VT (Carrer
Hernán Cortés, 19 Baix, 46100 Burjassot –València-,
Espanya).
Cas que el Client ho sol•licite, els
documents podran enviar-se via fax, correu electrònic
o correu convencional, considerant-se com a
data de recepció vàlida la que conste al fax
receptor en el primer cas, a l’ordinador receptor
en el segon cas i, en el darrer cas, la que
conste al rebut de lliurament del servei de
correus.
Si en un moment posterior al lliurament
dels documents originals el Client decideix
de fer modificacions sobre els mateixos i envia
una nova versió per a la seua traducció, VT
considerarà aquesta com un projecte nou i elaborarà
un nou pressupost per a la seua acceptació per
part del Client. Només a discreció de VT aquest
nou document es podrà considerar com a substitut
del primer i mantindre el pressupost aprovat
sense increment.
-
3. LLIURAMENT
DEL TREBALL
Les dates acordades per les parts
per al lliurament dels treballs acabats es comptaran
a partir de la recepció en les oficines de VT
dels documents originals operables per a la
seua traducció. A aquests efectes, es considerarà
com a data d’inici del projecte la de la recepció
de tots els arxius definitius.
Cas que les Parts
convinguen lliuraments parcials del treball
encarregat, amb aplicació de la part proporcional
del dipòsit inicial a cada lliurament parcial,
el Client haurà d’acreditar l’abonament previ
de la resta de l’import corresponent pressupostat
a cada lliurament.
VT no es farà responsable
de possibles endarreriments en el lliurament
dels treballs degudes a errades en la xarxa
informàtica o elèctrica, avaries en servidores
o qualssevol altres no imputables a VT. En aquests
casos es pactaran amb el Client noves dates
d’enviament dels treballs o possibles mitjans
alternatius per al seu lliurament. Els treballs
traduïts es lliuraran al Client a les oficines
de VT (Carrer Hernán Cortés, 19 Baix, 46100
Burjassot –València-, Espanya) en la data acordada
junt amb la documentació original.
Cas que el
Client ho sol•licite, la traducció es remetrà
via fax, correu electrònic o correu certificat
o empresa de missatgeria, considerant-se com
a data de lliurament vàlida aquella que conste
al fax emissor en el primer cas, a l’ordinador
emissor al segon cas i, en el darrer cas, aquella
que aparega en l’acusament de recepció de l’oficina
de correus o, en el seu cas, de l’empresa de
missatgeria. VT no es farà responsable dels
retards que pogueren produir-se per saturació
de les línies o dels servidors corresponents,
o per qualsevol altra causa aliena al seu control.
En tot moment, VT intentarà conéixer la bona
destinació del document i tornarà a enviar el
treball cas que es produïsquen problemes en
el seu lliurament.
-
4. PREUS
I APLICACIÓ DE TARIFES DE TRADUCCIÓ
Per regla
general, les traduccions es facturaran per paraula
del document d’origen. En determinats casos
es pot acordar una forma de facturació diferent
(per paraules de destinació, planes, línies,
etc.) En aquells casos que resulte impossible
realitzar un recompte de paraules automàtic
del document d’origen (format paper, imatge
etc.) es podrà realitzar un pressupost obert,
on s’especificarà el preu per paraula del document
destinació.
Els
documents originals es lliuraran en la forma
convinguda prèviament per les Parts i, en tot
cas, en algun dels formats més comuns de document
de text (.doc, .rtf, .txt) Qualsevol altre format
podria veure’s subjecte a l’aplicació d’un recàrrec
proporcional a la inversió de temps i recursos
per al seu tractament i traducció.
Tots els
treballs de creació i manteniment de glossaris,
edició, incorporació de gràfics i imatges, muntatge
i transvasament a formats específics, així com
en aquells casos que resulte impossible d’aplicar
preus raonables per paraula del document d’origen,
es facturaran per temps invertit.
VT podrà aplicar
un recàrrec sobre les tarifes de traducció en
concepte de:
• Urgència (a discreció de VT,
es considerarà encàrrec urgent tot aquell el
termini de lliurament del qual siga igual o
inferior a 24 hores i implique la seua realització
o lliurament en hores nocturnes, dies festius
o corresponents al cap de setmana o ponts laborals)
• Tractament de text i format (a discreció de
VT i aplicable a encàrrecs els documents originals
dels quals es reben en paper, PDF, Power Point
o qualsevol altre format diferent a .doc, .rtf
o .txt. Podrà aplicar igualment un recàrrec
als documents originals en format .doc, .rtf
o .txt que continguen gràfics, diagrames o imatges
que s’hagen de traduir)
El Client haurà d’abonar
totes aquelles despeses suplementàries i suplides
degudament justificades que genere la realització
del treball, com ara despeses de telecomunicacions,
consulta o investigació que excedisquen uns
nivells raonables, així com les despeses de
missatgeria.
Tractament de documents mínims
• Tindrà la consideració de document mínim aquell
que no supere les 300 paraules.
• Per causa
de les característiques especials d’aquest tipus
de documents, per al càlcul del pressupost no
es tindrà en compte el nombre de paraules dels
mateixos, sinó que s’aplicarà un preu per document.
• Cada encàrrec de traducció al qual s’aplique
la tarifa de document mínim es tractarà com
un projecte independent i, com a tal, estarà
subjecte a l’acceptació del corresponent pressupost.
-
6. CANCEL•LACIONS
Una vegada confirmada la recepció de l’acceptació
del pressupost pel Client i lliurada tota la
documentació original a VT, el Client podrà
cancel•lar l’encàrrec amb pèrdua del dipòsit
constituït que VT farà seu en concepte de penalització
i pagament dels serveis prestants.
Cas que el
Client cancel•lara el treball encarregat una
vegada conclòs i pendent de lliurament, haurà
d’abonar l’import complet pressupostat.
-
7. RESPONSABILITAT
LEGAL
Cas d’errada o omissió en el treball realitzat,
VT podrà opta per realitzar de nou el treball
o compensar el Client amb el cost del projecte
fins a l’import dels honoraris percebuts, sempre
que aquests honoraris hagen estat satisfets
segons les condicions anteriorment establertes.
El Client garanteix que la traducció sol•licitada
no infringeix cap dret d’autor o qualsevol altre
dret derivat de la propietat intel•lectual o
industrial de la documentació lliurada per a
la seua traducció, ni tindrà destinació o finalitat
no emparada per les lleis. Així mateix, el Client
també garanteix que mantindrà VT al marge de
qualsevol reclamació al respecte presentada
per tercers.
CONDICIONS PARTICULARS DEL SERVEI
D’INTERPRETACIÓ
Una vegada enviat per part del
Client a Vinti Traduzioni (VT) el pressupost
relatiu a serveis d’interpretació degudament
signat i segellat, aquest obrarà formalment
i de forma immediata com a contracte amb VT,
que es regeix per les Condicions Generals de
l’empresa i per les següents condicions particulars:
-
1. MODALITATS
D’INTERPRETACIÓ
VT ofereix serveis d’interpretació
consecutiva, d’enllaç, telefònica i whispering.
VT recomana que, per a la contractació d’un
servei d’interpretació, el Client informe amb
antelació tant de la naturalesa de l’encontre
(congrés, reunió, conferència) com del tema
del mateix. Als efectes de la preparació tècnica
i terminològica, el Client haurà de remetre
a VT un joc de documents el més complet possible
(programa, orde del dia, actes de reunions anteriors,
informes, bibliografia bàsica, llista de termes
etc.) en cadascun dels idiomes de treball del
servei. Si durant l’event es donara lectura
d’algun text, el Client en farà arribar una
còpia a l’intèrpret amb la deguda antelació.
-
2. PREUS
I APLICACIÓ DE TRAIFES D’INTERPRETACIÓ
VT no
garanteix la disponibilitat de l’intèrpret fins
a la conformitat i acceptació del pressupot
per part del Client.
Els serveis d’interpretació
es facturaran per hores, mitja jornada o jornada
completa, tot entenent aquests períodes com
el temps transcorregut des que l’intèrpret abandona
les dependència de VT fins a la seua posterior
tornada a les mateixes.
Totes les despeses en
què poguera incórrer l’intèrpret (viatge i allotjament,
dietes, temps de preparació etc.) que sempre
seran acordades prèviament i seran degudament
justificades, correran, en tots els supòsits,
a càrrec del Client.
-
3. FORMES
DE PAGAMENT I CANCEL•LACIÓ DE PROJECTES D’INTERPRETACIÓ
L’import total de les factures pels serveis
d’interpretació haurà d’abonar-se amb una antelació
mínima de SET (7) DIES a la prestació del servei.
Cas que no s’haguera rebut justificant del pagament
degut per part del Client en dit termini, s’entendrà
que el Client cancel•la l’encàrrec tot procedint
VT a suspendre de forma immediata la prestació
dels serveis contractats. Si el Client cancel•lara
el servei abans de TRES (3) DIES anteriors a
l’inici del mateix, s’acordarà la devolució
d’una part de la quantitat avançada, que no
serà superior al 60% del pressupost aprovat.
Si la cancel•lació per part del Client es produïra
amb posterioritat a dit termini, és a dir, dins
dels TRES (3) DIES anteriors a la prestació
del servei, es considerarà el servei com a prestat,
per la reserva de la disponibilitat de l’intèrpret,
i quedarà a discreció de VT la possible devolució
de part de la quantitat abonada pel Client.
|
| |
|
|