|
Nací
en Agrigento, Sicilia, una de las ciudades más destacadas de la Magna Grecia
durante su edad de oro.
En el
periodo del instituto, alrededor de los 16 años, entro a formar parte
de un grupo folclórico siciliano con el que comienzo a viajar por todo
el mundo.
Es a partir de
entonces cuando descubro cuan necesario es el conocimiento de lenguas
extranjeras, es decir, cuan necesaria es la COMUNICACIÓN, por lo que, al entrar
en la Universidad, opto por la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, en la
especialización de Inglés y Español.
Alterno
el periodo universitario con largas temporadas en otros países (Inglaterra,
Alemania, Francia, España...) hasta que me licencio.
En los 80, en uno de mis viajes para mejorar mi conocimiento del castellano,
paso una temporada en Valencia, ciudad que me cautiva por su eufórico
temperamento mediterráneo y su oferta cultural.
Al terminar mis estudios universitarios y entrar en el mundo laboral, decido
volver a España e instalarme aquí. Comienzo colaborando como traductor con el
departamento de Restauración de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad
Politécnica de Valencia, durante más de 2 años, hasta que entro a formar parte
del profesorado del Centro Giacomo Leopardi, Escuela de Lengua y Cultura
Italiana.
Allí paso 10 años pero, aunque la enseñanza de mi lengua me gusta y
alterno dicha actividad con la traducción esporádica, decido que lo que quiero
es dedicar todo mi tiempo a lo que realmente me gusta, la traducción y la
interpretación, por lo que me lanzo a la maravillosa aventura del traductor freelance, donde sigo y donde me quiero quedar.
Por tanto, entre unos periodos y otros, llevo más de 20 años dedicado a ayudar a
personas que no hablan la misma lengua a COMUNICARSE, teniendo como clientes a
organizaciones y empresas tan diversas como la Feria de Muestras de Valencia, el
departamento de Protección Civil Italiano, la Facultad de Arquitectura de
Florencia, la Facultad de Filosofía de Valencia, el Vicerrectorado de la
Universidad Politécnica de Valencia, grupos de trabajo de Proyectos
Transnacionales de la Unión Europea, estudios de grabación, editoriales,
historiadores y, por supuesto, múltiples agencia de traducción de diversos
países.
|