|
|
|
CONDICIONES GENERALES
DEL SERVICIO
-
1. ÁMBITO
DE APLICACIÓN
Las presentes Condiciones Generales se aplicarán
a todos los contratos o acuerdos de prestación
de servicios de traducción y/o interpretación
formalizados por Vinti Traduzioni (en adelante,
VT) con sus Clientes en el marco de su actividad
profesional, y anulan todos los anteriores contratos,
compromisos, manifestaciones o acuerdos, tanto
escritos como orales, que hayan existido previamente
entre las Partes, cuyo objeto sea idéntico sea
cual fuere su alcance.
Se entenderán aceptadas las presentes Condiciones
Generales por el Cliente desde el momento en
que éste ponga a disposición de VT el presupuesto
solicitado por los servicios de traducción y/o
interpretación, en el cual quedan tácitamente
aceptadas y leídas las presentes Condiciones
Generales y Particulares, debidamente firmado
y sellado.
-
2. PRESUPUESTO
El presupuesto se elabora por escrito y se entrega
al Cliente para su aceptación mediante su firma
y sello.
El presupuesto debe presentarse, debidamente
firmado y sellado, en el domicilio social de
VT (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot
-Valencia-, España) o remitirse a VT por fax
o por correo electrónico. En este último caso,
la aceptación se considerará válida en el momento
en que VT confirme su recepción al Cliente.
Las ofertas verbales y los presupuestos disponibles
en el sitio Web de VT se consideran meramente
orientativos y no vinculantes, quedando, en
todo caso, sujetos a una posterior confirmación
por escrito por parte de VT.
Cualquier solicitud de ampliación o modificación
del servicio presupuestado inicialmente que,
a discreción de VT, requiera un incremento considerable
del trabajo, quedará sujeta a la elaboración
de un nuevo presupuesto sustitutivo del anterior,
que contemple los servicios adicionales solicitados
por el Cliente.
El presupuesto mantendrá su vigencia durante
un periodo de TREINTA (30) DÍAS NATURALES. Una
vez transcurrido dicho plazo sin que se haya
recibido la correspondiente aceptación por el
Cliente, VT podrá optar entre confirmar la validez
del mismo o realizar una propuesta de presupuesto
revisada que contenga los cambios que estime
oportunos.
-
3. FORMA
DE CONTRATACIÓN Y MÉTODO DE TRABAJO
Una vez VT haya recibido el presupuesto debidamente
firmado y sellado, éste obrará como contrato
entre el Cliente y VT.
Junto con dicha documentación, el Cliente deberá
acreditar el pago del CINCUENTA POR CIENTO (50%)
del importe presupuestado, en concepto de depósito,
dando entonces lugar al comienzo de los trabajos
en las condiciones y términos así aceptados
y los plazos convenidos.
En cualquier caso, los plazos quedarán suspendidos,
cuando, por la naturaleza de los servicios encomendados,
corresponda al Cliente aportar o facilitar documentación
o elementos materiales adicionales, y siempre
que no resulten posibles las comunicaciones
precisas entre ambas partes.
A la firma del presupuesto, VT dará de alta
un proyecto al que asignará un CÓDIGO IDENTIFICATIVO
del trabajo encargado que comunicará al Cliente.
Dicho código deberá figurar en todas las comunicaciones
escritas entre las Partes, encabezará los correos
electrónicos entre las mismas, y deberá aparecer
en la factura que emita VT al concluir el trabajo
encargado.
-
4. FORMA
DE PAGO
Las cantidades que aparezcan en el presupuesto
aceptado se entenderán como netas y se incrementarán
en la cantidad que resulte de la aplicación
del tipo de IVA adecuado y se reducirá en la
cantidad resultante de la retención del IRPF
correspondiente, en los casos en que sea aplicable.
Se procederá a la emisión y el cobro de la oportuna
factura. La entrega de los trabajos se realizará
previa acreditación del pago total del importe
presupuestado, por los medios comúnmente aceptados
en Derecho. El pago deberá ser efectuado en
la cuenta bancaria que VT designe, mediante
transferencia o ingreso al efecto. Cualquier
otro medio de pago deberá ser previamente aceptado
por VT por escrito. Sin perjuicio de otros derechos,
VT aplicará el interés legal vigente incrementado
en dos puntos a todas las cantidades pendientes
de pago por el Cliente una vez transcurrido
el plazo indicado en sus apartados correspondientes.
-
5. CONFIDENCIALIDAD
VT se compromete a guardar absoluta confidencialidad
y sigilo sobre cualquier información que el
Cliente le proporcione a los fines del contrato
suscrito, por cualquier medio y en todo momento,
incluso tras la finalización de la relación
contractual, a fin de evitar su tratamiento
o uso no autorizado por terceros, cualquiera
que fuera la causa de finalización de la relación
contractual. Todos los colaboradores de VT han
firmado un acuerdo de confidencialidad y están,
por lo tanto, obligados a mantener el más absoluto
secreto sobre todas las informaciones que obtengan
por razón del encargo encomendado.
-
7. JURISDICCIÓN
Las Partes se someten expresamente a la competencia
de los Juzgados y Tribunales de la Ciudad de
Valencia, que se entenderá a todos los efectos
como lugar de cumplimiento de la obligación,
con renuncia expresa a su fuero propio o a cualquier
otro que, en su caso, pudiera corresponderles.
-
8. PROTECCIÓN
DE DATOS
De conformidad con lo establecido en la Ley
15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de
Datos de Carácter Personal, le informamos de
que todos los datos de carácter personal que
nos proporcione serán objeto de tratamiento
automatizado y se incluirán en un fichero de
datos cuyo responsable es VT, en cuya sede social
(Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot
(Valencia), España), podrá ejercer su derecho
de acceso, rectificación, cancelación y oposición
al tratamiento de sus datos personales en los
términos y condiciones previstos en la propia
normativa vigente en materia de protección de
datos (Ley Orgánica 15/99 de Protección de Datos
de carácter personal de 13 de diciembre).
VT recogerá los datos de carácter personal para
destinarlos a fines administrativos, para prestarle
el servicio de información, personalizar y mejorar
el servicio, remitirle ofertas y, en general,
información de carácter comercial de interés
relacionada con los servicios que ofrece VT.
VT hará uso de los mismos exclusivamente para
las finalidades indicadas.
Le rogamos que comunique de forma inmediata
a VT cualquier modificación de sus datos de
carácter personal a fin de que la información
contenida en sus ficheros esté en todo momento
actualizada y sin errores.
VT ha instalado las medidas de seguridad de
índole técnica y organizativas necesarias para
garantizar la seguridad de sus datos de carácter
personal así como para evitar su alteración,
pérdida, tratamiento o acceso no autorizado,
habida cuenta del estado de la tecnología, la
naturaleza de los datos almacenados y los riesgos
a que están expuestos, ya provengan de la acción
humana o del medio físico o natural. Todo ello
de conformidad con lo previsto en la normativa
vigente en materia de protección de datos, en
concreto, con relación a las medidas de seguridad
de ficheros automatizados que contengan datos
de carácter personal.
El responsable del fichero y quienes intervengan
en cualquier fase del tratamiento de los datos
de carácter personal están obligados al secreto
profesional respecto de los mismos y al deber
de guardarlos, obligaciones que subsistirán
aun después de finalizar sus relaciones con
el titular del fichero o, en su caso, con el
responsable del mismo.
CONDICIONES PARTICULARES DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN
Una vez enviado por parte del Cliente a Vinti
Traduzioni (VT) el presupuesto relativo a servicios
de traducción debidamente firmado y sellado,
éste obra formalmente y de forma inmediata como
contrato con VT, que se rige por las Condiciones
Generales de la empresa y por las siguientes
Condiciones Particulares:
-
1. PROPÓSITO
DE LA TRADUCCIÓN
El Cliente se obliga a destinar el resultado
de los servicios prestados a fines exclusivamente
legales.
El Cliente debe indicar a VT de forma clara
y expresa el destino previsto para la traducción,
de lo contrario se entenderá que el objeto de
la misma es meramente informativo para el Cliente.
En especial, el Cliente deberá indicar si la
traducción está destinada a formar parte de
la documentación definitiva para:
• Concursos y licitaciones
• Contratos
• Patentes
• Impresión o edición
• Publicación electrónica
• Cualquier otro destino equiparable
En el caso de que la traducción contratada tuviera
que destinarse a otro fin distinto del indicado
por el Cliente al realizar la oferta, éste deberá
comunicarlo a VT para que ésta autorice y confirme
la adecuación de la traducción a su nuevo destino.
En el caso de traducciones destinadas a su posterior
publicación, el Cliente deberá remitir a VT,
previamente, la versión definitiva del documento
a publicar para su revisión.
En el caso de requerirse una terminología propia,
VT utilizará los glosarios y documentación de
referencia entregada por el Cliente como herramienta
adicional durante la realización del proyecto.
La terminología se ajustará, si así lo indica
el Cliente, a la información entregada. El Cliente
se hará responsable de todo fallo causado por
errores en su terminología propia. De no haber
una base terminológica previamente acordada,
el Cliente no podrá hacer reclamación alguna
acerca de las posibles divergencias entre la
terminología empleada en la traducción y la
propia del Cliente.
VT no asumirá ninguna reclamación ni responsabilidad
frente al Cliente ni terceros, si resultaren
incumplidos por el Cliente los términos de la
presente estipulación, se omitiera o modificara
el destino del trabajo encomendado, o se alterara
su contenido por cualquier medio o procedimiento,
sin autorización escrita de VT, reservándose
además, y según el caso, su derecho a no aceptar
el objeto del contrato, a aplicar los recargos
que fueren correspondientes y/o a ejercitar
las reclamaciones procedentes, incluidos los
daños y perjuicios que se pudiere irrogar a
la empresa.
-
2. MÉTODO
DE TRABAJO DE TRADUCCIÓN
Una vez comunicada la recepción de la aprobación
del presupuesto por parte de VT, el Cliente
deberá enviar los archivos definitivos para
su traducción.
La documentación original se entregará en las
oficinas de VT (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo,
46100 Burjassot -Valencia-, España).
En el caso de que el Cliente lo solicite, los
documentos podrán enviarse vía fax, correo electrónico
o correo convencional, considerándose como fecha
de recepción válida la que conste en el fax
receptor en el primer caso, en el ordenador
receptor en el segundo caso y, en el último
caso, la que conste en el recibo de entrega
del servicio de correos.
Si en un momento posterior a la entrega de los
documentos originales el Cliente decide hacer
modificaciones sobre los mismos y envía una
nueva versión para su traducción, VT considerará
ésta como un proyecto nuevo y elaborará un nuevo
presupuesto para su aceptación por parte del
Cliente. Sólo a discreción de VT este nuevo
documento podrá considerarse como sustituto
del primero y mantener el presupuesto aprobado
sin incremento.
-
3. ENTREGA
DEL TRABAJO
Las fechas acordadas por las Partes para la
entrega de los trabajos terminados se contarán
a partir de la recepción en las oficinas de
VT de los documentos originales operables para
su traducción. A estos efectos, se considerará
como fecha de inicio del proyecto la de la recepción
de todos los archivos definitivos.
En el caso de que las Partes convengan entregas
parciales del trabajo encargado, con aplicación
de la parte proporcional del depósito inicial
a cada entrega parcial, el Cliente deberá acreditar
el abono previo del resto del importe correspondiente
presupuestado a cada entrega.
VT no se hará responsable de posibles demoras
en la entrega de los trabajos debidas a fallos
en la red informática o eléctrica, averías en
servidores o cualesquiera otras no imputables
a VT. En tales supuestos, se pactarán con el
Cliente nuevas fechas de envío de los trabajos
o posibles medios alternativos para su entrega.
Los trabajos traducidos se entregarán al Cliente
en las oficinas de VT (Calle Hernán Cortés,
19 Bajo, 46100 Burjassot -Valencia-, España)
en la fecha acordada junto con la documentación
original.
En el caso de que el Cliente lo solicite, la
traducción se remitirá vía fax, correo electrónico
o correo certificado o empresa de mensajería,
considerándose como fecha de entrega válida
la que conste en el fax emisor en el primer
caso, en el ordenador emisor en el segundo caso
y, en el último caso, la que conste en el acuse
de recibo de la oficina de correos o en su caso,
de la empresa de mensajería. VT no se hará responsable
de los retrasos que pudieran producirse por
saturación de las líneas o de los servidores
correspondientes, o por cualquier otra causa
ajena a su control. En todo momento, VT intentará
conocer el buen destino del documento y volverá
a enviar el trabajo en caso de producirse problemas
en la entrega.
-
4. PRECIOS
Y APLICACIÓN DE TARIFAS DE TRADUCCIÓN
Por regla general, las traducciones se facturan
por palabra del documento de origen. En determinados
casos se puede acordar una forma de facturación
diferente (por palabras de destino, páginas,
líneas, etc.). En aquellos casos en los que
resulte imposible realizar un recuento de palabras
automático del documento de origen (formato
papel, imagen, etc.), se podrá realizar un presupuesto
abierto, especificando el precio por palabra
del documento destino. El recuento de palabras
sobre el que se aplica la tarifa se podrá hacer,
a discreción de VT, sobre el documento de destino.
Los documentos originales se entregarán en la
forma convenida previamente por las Partes,
y, en todo caso, en alguno de los formatos más
comunes de documento de texto (.doc, .rtf, .txt).
Cualquier otro formato podría verse sujeto a
la aplicación de un recargo proporcional a la
inversión de tiempo y recursos para su tratamiento
y traducción.
Todos los trabajos de creación y mantenimiento
de glosarios, edición, incorporación de gráficos
e imágenes, montaje y trasvase a formatos específicos,
así como en aquellos casos en los que resulte
imposible aplicar precios razonables por palabra
del documento de origen, se facturarán por tiempo
invertido.
VT podrá aplicar un recargo sobre las tarifas
de traducción en concepto de:
• Urgencia (A discreción de VT, se considerará
encargo urgente todo aquél cuyo plazo de entrega
sea igual o inferior a 24 horas o implique su
realización o entrega en horas nocturnas, días
festivos o correspondientes al fin de semana
o puentes laborales).
• Tratamiento de texto y formato (A discreción
de VT y aplicable a encargos cuyos documentos
originales se reciban en papel, PDF, Power Point
o cualquier otro formato distinto a .doc, .rtf
o .txt. Podrá aplicar igualmente un recargo
a los documentos originales en formato .doc,
.rtf o .txt., que contengan gráficos, diagramas
o imágenes que se deban traducir).
El Cliente deberá abonar todos aquellos gastos
suplementarios y suplidos debidamente justificados
que genere la realización del trabajo, como
gastos de telecomunicaciones, consulta o investigación
que excedan unos niveles razonables, así como
los gastos de mensajería.
Tratamiento de documentos mínimos
• Tendrá la consideración de documento mínimo
aquél que no supere las 300 palabras.
• Debido a las características especiales de
este tipo de documentos, para el cálculo del
presupuesto no se tendrá en cuenta el número
de palabras de los mismos sino que se aplicará
un precio por documento.
• Cada encargo de traducción al que se aplique
la tarifa de documento mínimo se tratará como
proyecto independiente y, como tal, estará sujeto
a la aceptación del correspondiente presupuesto.
-
6. CANCELACIONES
Una vez confirmada la recepción de la aceptación
del presupuesto por el Cliente y entregada toda
la documentación original a VT, el Cliente podrá
cancelar el encargo con pérdida del depósito
constituido que VT hará suyo en concepto de
penalización y pago de los servicios prestados.
En el caso de que el Cliente cancelara el trabajo
encargado una vez concluido y pendiente de entrega,
deberá abonar el importe completo presupuestado.
-
7. RESPONSABILIDAD
LEGAL
En caso de error u omisión en el trabajo realizado,
VT podrá optar por realizar de nuevo el trabajo
o compensar al Cliente el coste del proyecto
hasta el importe de los honorarios percibidos,
siempre que estos honorarios se hayan satisfecho
según las condiciones anteriormente establecidas.
El Cliente garantiza que la traducción solicitada
no infringe ningún derecho de autor o cualquier
otro derecho derivado de la propiedad intelectual
o industrial de la documentación entregada para
su traducción ni tendrá destino o finalidad
no amparada por las leyes. Asimismo, el Cliente
también garantiza que mantendrá a VT al margen
de cualquier reclamación al respecto presentada
por terceros.
CONDICIONES PARTICULARES DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN
Una vez enviado por parte del Cliente a Vinti
Traduzioni (VT) el presupuesto relativo a servicios
de interpretación debidamente firmado y sellado,
éste obra formalmente y de forma inmediata como
contrato con VT, que se rige por las Condiciones
Generales de la empresa y por las siguientes
Condiciones Particulares:
-
1. MODALIDADES
DE INTERPRETACIÓN
VT ofrece servicios de interpretación consecutiva,
de enlace, telefónica y whispering.
VT recomienda que, para la contratación de un
servicio de interpretación, el Cliente informe
con antelación tanto de la naturaleza del encuentro
(congreso, reunión, conferencia) como del tema
del mismo. A efectos de la preparación técnica
y terminológica, el Cliente deberá remitir a
VT un juego de documentos lo más completo posible
(programa, orden del día, actas de reuniones
anteriores, informes, bibliografía básica, lista
de términos, etc.) en cada uno de los idiomas
de trabajo del servicio. Si durante el evento
se diera lectura a algún texto, el Cliente hará
llegar una copia al intérprete, con la debida
antelación.
-
2. PRECIOS
Y APLICACIÓN DE TARIFAS DE INTERPRETACIÓN
VT no garantiza la disponibilidad del intérprete
hasta la conformidad y aceptación del presupuesto
por parte del Cliente.
Los servicios de interpretación se facturarán
por horas, media jornada o jornada completa,
entendiéndose estos periodos como el tiempo
transcurrido desde que el intérprete abandona
las dependencias de VT hasta su posterior regreso
a las mismas.
Todos los gastos en los que pudiera incurrir
el intérprete (viaje y alojamiento, dietas,
tiempo de preparación, etc.), que siempre se
acordarán previamente y serán debidamente justificados,
correrán, en todos los supuestos, a cargo del
Cliente.
-
3. FORMAS
DE PAGO Y CANCELACIONES DE PROYECTOS DE INTERPRETACIÓN
El importe total de la factura por los servicios
de interpretación deberá abonarse con una antelación
mínima de SIETE (7) DÍAS a la prestación del
servicio. En caso de no haber recibido justificante
del pago debido por parte del Cliente en dicho
plazo, se entenderá que el Cliente cancela el
encargo procediendo VT a suspender de forma
inmediata la prestación de los servicios contratados.
Si el Cliente cancelase el servicio antes de
TRES (3) DÍAS anteriores al inicio del mismo,
se acordará la devolución de una parte de la
cantidad adelantada, que no será superior al
60% del presupuesto aprobado. Si la cancelación
por parte del Cliente se produjera con posterioridad
a dicho plazo, es decir, dentro de los TRES
(3) DÍAS anteriores a la prestación del servicio,
se considerará el servicio como prestado, por
la reserva de la disponibilidad del intérprete,
quedando a discreción de VT la posible devolución
de parte de la cantidad abonada por el Cliente.
|
| |
|
|